Наташа Симич, студентка из Лозаннского университета, который находится в Швейцарии, проходила практику в нашей компании в конце августа. В рамках практики Наташа узнала общие требования к переводчику в России, посмотрела реальную жизнь российской переводческой компании, получила навыки работы с CAT инструментами, подружилась и пообщалась с нашими сотрудниками на разные темы.
Мы попросили Наташу рассказать о своих впечатлениях об этой практике и вот что получилось:
— Помнишь, как тебя встретила Россия?
— Впервые я посетила Россию прошлой зимой. Мы были здесь с учителем русского языка, так что у нас всегда был человек, который мог помочь. В этот раз я приехала одна, и все по-другому. Но люди все равно отзывчивы и очень доброжелательны.
— Если работала до этого, сильно ли отличаются компании там и здесь?
— Компания, в которой я работала в Швейцарии, была меньше, чем Литерра. Так что я все время находилась с одним и тем же человеком, который помогал мне. Они давали мне небольшие тексты на перевод, так что у меня была возможность получить обратную связь от переводчика.
— Что хорошего увидела в стране за это время?
— Я уже бывала в Санкт-Петербурге, правда зимой, поэтому я уже видела все «теплые места» в городе – музеи и соборы. В этот раз я побывала в парках, много гуляла по городу.
— Назови, пожалуйста, 3 своих любимых места в России, если успела где-нибудь побывать.
— До настоящего момента я была только в Москве, Санкт-Петербурге и Туле, так что… я бы назвала эти три. Из всех них я все же я предпочитаю Санкт-Петербург.
— Какие 3 сложности в изучении русского языка (если были).
— Cловарный запас, ударения и падежи.
— Назови три стереотипа о России, которые оправдались либо развенчались.
• Русские холодные. Это не так!
• Русские не улыбаются… Снова нет.
• Люди думают, что в России всегда холодно.
— А как, кстати, насчет того, что мы мало улыбаемся, ты тоже так считаешь?
— Я не думаю, что русские люди не улыбаются. Если вы знакомы с ними, то они будут улыбаться вам даже больше, чем я улыбаюсь им.
— Что бы ты пожелала иностранным студентам, приезжающим учиться в Россию?
— Приехать больше, чем на 2 недели!
— Как ты можешь охарактеризовать себя в двух словах?
— Я думаю, что я улыбчивый и великодушный человек.
— Как проходила языковая и социальная адаптация?
— Социальная адаптация была проще, чем лингвистическая. С того момента как я начала учить русский 3 года назад и до сегодняшнего дня я не чувствую себя уверенно. Но я приехала сюда учиться!
— Сильно ли отличается жизнь дома и здесь?
— Не очень, единственный момент — в Швейцарии я живу в деревне, так что жизнь там отличается от городской. С другой стороны, я могла бы сказать, что жизнь в Швейцарии подвержена большему стрессу, чем здесь.
— Что бы хотелось узнать побольше о стране, городе, людях?
— Я бы хотела отправиться в путешествие на поезде из Москвы во Владивосток и останавливаться в каждом интересном городе.
— Общие впечатления о поездке, работе?
— Все прошло хорошо, но я сожалею о том, что не могла остаться подольше.
— Вернешься ли снова?
— Конечно!
— Насколько сильно тебе понравилось в компании и посоветуешь ли друзьям устроиться сюда работать?
— Мне очень понравилось работать в вашей компании так что я бы посоветовала друзьям устроиться сюда работать.
— Оправдались ли твои ожидания от стажировки?
— Да, но я только думаю, что две недели недостаточно.
От лица всей компании Литерра, мы желаем Наташе успехов в освоении профессии переводчика. Будем надеяться увидеть в своих рядах такого искреннего и приятного человека.
Напоминаем, что у нас практику могут пройти студенты не только из России, но и со всего мира. Присоединяйтесь к команде профессионалов! Связаться с нами можно в личных сообщениях в группе или по почте hr@li-terra.com.